漢譯不如歸 上篇 (一)の二(1)
[原作] 民友社版3頁; 岩波文庫(新版)8頁
「御孃――おや如何致しませう、また口が滑つて、おほほほほ。あの、奧樣、唯今歸りまして厶います。おや、眞闇。奧樣エ、何處に御出遊ばすので厶います?」
「ほほほほ、此處に居るよ」
「おや、ま、其處に。早く御入り遊ばせ。御風邪を召しますよ。旦那樣はまだ御歸り遊ばしませんで厶いますか?」
「如何遊ばしたんだらうね?」と障子を開けて內に入りながら「何なら帳塲へ其樣言つて、御迎人をね」
御孃・・・女主人は結婚したので「奥様」と呼ぶべきだが、いままでの習慣で「御嬢様」と呼びそうになり、あわてて言い直した。
[漢訳] 漢譯不如歸3頁
有一老媼焉。徐呼曰。阿孃否恭人。在何處乎。曰。在此。媼笑曰。媼對恭人依然不捨舊稱。耄耋可知。且曰。郎君歸來頗遲。曰。妾亦憂之。茫然忘歸室。
老媼・・・おばあさん。
阿孃・・・「おじょうさま」。「阿」は、日本語の「お」の訳語として使用されることがある。しかし、中国での用語法では、「阿孃」とは母親のこと。
恭人・・・高位の人の妻。ここでは「おくさん」の訳語として用いられている。
耄耋・・・おいぼれ。「耄」とは90歳、「耋」とは70歳のことをいう。
郎君・・・だんなさま。
妾・・・・女子の自称。
茫然・・・がっかりして、うつろな気持ち。
[英訳]
“Miss -- Oh, what is the matter with me -- I am so forgetful,” Iku said, laughing. “Madam, I should have said, I have just returned. How dark it is. Madam Nami, where are you?”
Nami, as she was called, replied, “Here I am.”
“Why are you out there? Come in, quick; you’ll catch cold. Hasn’t master come home?”
“What is he doing, I wonder?” said the lady, as she opened the screen and entered the room.
“You had better ask the clerk to send some one for him.”
2009年10月4日公開。
Copyright © 2009 Matsumoto Jun. All
Rights Reserved.