漢譯不如歸 上篇 (一)の一(2)
[原作] 民友社版2頁; 岩波文庫(新版)7頁
春の日脚の西に傾きて、遠くは日光、足尾、越後境の山山、近くは、小野子、子持、赤城の峰峰、入日を浴びて花やかに夕榮すれば、つい下の榎離れて啞啞と飛び行く烏の聲までも金色に聞ふる時、雲二片蓬蓬然と赤城の背より浮み出でたり。三階の婦人は、坐ろに其行衛を瞻視りぬ。
兩手優かに抱きつ可き、ふつくりと可愛氣なる雲は、徐ろに赤城の巓を離れて、遮る物もなき大空を相並むで金の蝶の如く閃きつつ、優優として足尾の方へ流れしが、やがて日落ちて黃昏寒き風の立つままに、二片の雲今は薔薇色に褪ひつつ、上下に吹き離され、漸次に暮るる夕空を別れ別れに辿ると見しも暫時、下なるはいよいよ細りて何時しか影も殘らず消ふれば、殘れる一片はさらに灰色に褪ひて朦乎と空にさまよひしが、
果ては山も空も唯一色に暮れて、三階に立つ婦人の顔のみぞ夕闇に白かりける。
夕榮・・・夕映え。夕日を受けて照り輝くこと。
[漢訳] 漢譯不如歸2頁
亭有三層閣。時開戸。晩霞一抹。好景如畫。囑目殊豁。遠則日光足尾諸峰。攅翠疊嵐。近則小野子持赤城諸山。委蛇曲折。爭秀競峻。粲然列眉睫。
日既落。餘暉映峰巒。晩鴉噪樹。鐘聲報暮。暝色自遠至。四望蒼然。須臾而不辨咫尺。唯認闇中佳人素顔如雲而已。家家既點燈。樓上依然凭欄。
三層閣・・・三階建ての建物。
囑目・・・目を向けること。
翠を攅め嵐を疊む・・・緑がきれいな形容。
委蛇曲折・・・うねうねと曲がっている。
粲然・・・くっきりあざやかな様子。
眉睫に列す・・・近くに迫って見える。
餘暉・・・夕日の光。
峰巒・・・山山。
暝色・・・夜の暗さ。
素顔・・・白い顔。
凭る・・・もたれかかる。
※蘆花得意の自然描写が展開されている段だが、二つの雲の描写が、漢訳では完全に省略されてしまっている。
[英訳]
In the evening of that spring day the far-away hills of Nikko and Ashio, and those on the borders of Echigo, as well as the nearer peaks of Onoko, Komochi, and Akagi, were glorious in the rays of the sinking sun. Even the cawing of the crows, flying from a tree just beneath, seemed to be toned with gold, as two fragments of cloud floated out from behind Akagi. The lady at the screen in the third story was watching their movement.
The downy clouds, not larger than could be embraced with both arms, slowly separated from the summit, and, glittering like two golden butterflies, sailed on side by side toward Ashio through the boundless mid-air. With the setting of the sun and the rising of a cool breeze in the tawny dusk, they now faded into pink, were blown off one above the other, and were seen wandering separate in the slowly darkening sky. But it was only for a short time. The lower grew smaller and smaller, and finally faded away almost unobserved. The remaining fragment now turned into dismal gray and wandered aimlessly.
Presently the hills and skies were shrouded in darkness, and only the face of the lady at the screen in the third story was seen pale in the night.
2009年9月6日公開。
Copyright © 2009 Matsumoto Jun. All
Rights Reserved.