漢譯不如歸 上篇 (一)の一(1)

漢譯不如歸挿畫 鏑木清方 畫
[原作] 民友社版1頁; 岩波文庫(新版)7頁
不如歸
蘆花生著
上篇
(一)の一
上州伊香保千明の三階の障子開きて、夕景色を眺むる婦人。年は十八九。品好き丸髷に結いて、草色の紐つけし小紋縮緬の被布を着たり。
色白の細面、眉の間やや蹙りて、頰のあたりの肉寒げなるが、疵と云へば疵なれど、瘠形のすらりと靜淑らしき人品。此れや北風に一輪勁きを誇る梅花にあらず、また霞の春に蝴蝶と化けて飛ぶ櫻の花にもあらで、夏の夕闇にほのかに匂ふ月見草、と品定めしつ可き婦人なり。
上州・・・上野国(こうずけのくに)。現在の群馬県。
伊香保・・・群馬県渋川市にある温泉町。
千明・・・千明仁泉亭という有名な旅館。
丸髷・・・結婚している女性の髪の結い方。
小紋縮緬・・・小紋を染め出した縮緬。
[漢訳] 漢譯不如歸1頁
漢譯不如歸
德富蘆花原著
杉原夷山譯
第一回
上毛伊香保驛。以温泉名于世。且山秀水清。殆與人境劃一大鴻溝。都人士來游如織。旅亭亦多。皆作浴室。筧槽蓄之。就中千明亭。雄大宏壯。驛中之巨擘也。
某年春四月。客有一佳人。眉目清秀。容姿妍麗。宛然如早櫻帶春雨。夭桃媚紅靄。圓髻綠鬢乃知既爲人婦。但憾眉間蹙促。頰肉不豐。然一見足以惱殺人矣。
上毛・・・上野国(こうずけのくに)は上毛国(かみつけのくに)ともいう。現在の群馬県。
驛・・・宿場。
一大鴻溝・・・おおきな溝。おおきな隔たりがあること。
筧・槽・・・竹で作ったかけい(湯を通すための筒)と、浴槽。
巨擘・・・もっともすぐれたもの。
宛然・・・まるで・・・のようだ。
早櫻・・・早咲きの桜。原作の花とは異なる訳になっています。
夭桃・・・桃の花。これも原作とは異なります。
綠鬢・・・黒黒としたつややかな頭髪。
[英訳]
Nami-ko
A REALISTIC NOVEL
By
KENJIRO TOKUTOMI
Translated from the Japanese
By
SAKAE SHIOYA
and
E. F. EDGETT
CHAPTER I
The Honeymoon
It was evening at Ikao, the famous town of hot springs in Joshu. A lady stood gazing at the beautiful scene revealed through an open screen in the third story of the Chigira Hotel. Her age was eighteen or thereabouts. Her hair was dressed in a taseteful mage*, and she wore a gray crape gown, relieved by green bows at her breast.
*Mage, or, in full, marumage; the head dress of a married woman.
She was of a fair and clear complexion, and though her eyebrows were a little too close together and her cheeks were somewhat thin, she seemed to be as gentle in nature as she was slender and graceful in figure. She was not like the plum-blossom, daring to bloom in the bleak north wind, nor like the cherry-flower, whose petals are blown hither and thither like butterflies in the spring morn. She was, indeed, like the shy daisy dimly discovering itself in the dusk of a summer eve.
2009年9月6日公開。
Copyright © 2009 Matsumoto Jun. All
Rights Reserved.